Если автор там поставил знак вопроса, то там должно быть что-то вопроительное. И тут вспоминается твой старый комментарий, который я тебе уже приводил в одном из постов. Если переводишь, то не "искажай", как ты сам однажды говорил.
ну и где ты там нашёл вопрос? разве что в моём каменте...
либо давай конкретику - показывай где именно и что именно не так,
либо я не буду обсуждать твои эмоции и вообще непонятные фразы.
И слово понятно - в вот так вот?
подсказка, пишется обычно так:
分かった?
わかった?
判った?
Хвостики могут отличаться, например 分かっすか? или 分かっした?
ссылка на оригинал вот:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga_big&illust_id=62727897&page=11
либо давай конкретику - показывай где именно и что именно не так,
либо я не буду обсуждать твои эмоции и вообще непонятные фразы.
И о чём вопрошать в конце манги? смысл?
а то что ты опять прочитал английский и понял его дословно и пытаешься заставить меня принять этот фразовый оборот дословно - это твоё заблуждение,
зачем требовать от перевода с !японского! на русский точного соответствия англ. фразы по словам причём,
кого-то мне это напоминает...